index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 375.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 375.1 (TX 2016-01-15, TRde 2017-08-09)



§ 6'
14 -- Ferner hat euch niemand Ehrfurcht in der Angelegenheit der Reinheit bei den [Op]fern7 so8 entgegengebracht
15 -- und niemand hat eure9 Opfer (und) Feste des Tages, des Monats, des Jahresverlaufs10 so zur Verfügung gestellt.
Zeichen über Rasur geschrieben.
7
Die syntaktische Analyse folgt hier einem freundlichen Hinweis von Paola Dardano. Ünal A. 1991b, 800 und Lebrun R. 1980e, 143 fassen maltešnaš als Genitivattribut zu parkuyannaš auf, was formal wie inhaltlich ebenfalls möglich ist.
8
Das übersetzt: „No one finished the daily, monthly and annual rituals and festivals for you (pl.) (as we have)“. Das Adverb kiššan kann hier nicht, wie sonst meist, eine kataphorische diskursdeiktische Funktion besitzen, sondern verweist auf den vorhergegangenen Diskurs. Im Kontext dieses und des folgenden Kolons ist als Grund für die Verwendung sowohl Sprecherbezug (so CHD Š, 227b) möglich als auch der Gebrauch im Hauptsatz (dazu vgl. Goedegebuure P. 2014a, 299-302).
9
Hier und im Folgenden ist die possessive Funktion oft ausgedrückt durch -šmaš.
Vgl. Rieken E. 2001c, 75 zu witti menyani.

Editio ultima: Textus 2016-01-15; Traductionis 2017-08-09